Documentazione sanitaria Aulss2

Documentazione sanitaria Aulss2

Il Sistema di Rilascio dei Documenti Sanitari On Line permette a tutti i pazienti di poter scaricare direttamente dalla piattaforma messa a disposizione, le cartelle cliniche prodotte presso le strutture ospedaliere dell'ASL Napoli 1 Centro. Se i testi sono rivolti a un pubblico di pazienti invece, si parla di testi divulgativi. Questi ultimi usano solitamente un linguaggio più semplice perché devono far comprendere a un pubblico di non professionisti tutta una serie di informazioni.  traduttori esperti  ad esempio ai foglietti illustrativi (o bugiardini, come si chiamavano una volta), ai siti degli ospedali, ai consensi informati, agli opuscoli che troviamo negli studi medici.

Cosa portare in caso di ricovero

traduzione cartelle cliniche

Le attrezzature e le forniture necessarie per la creazione delle cartelle cliniche variano a seconda del tipo di documentazione da creare e delle dimensioni dello studio. Tuttavia, tutti gli studi medici avranno bisogno di un computer, di una stampante e di un software conforme agli standard HIPAA. Quando ci si trova nella situazione di dover presentare la traduzione di un referto o di un documento a un ente e non a un medico, nella maggior parte dei casi è necessario optare per la traduzione giurata del documento medico. Questo è il caso, ad esempio, dei certificati di infortunio sul lavoro o delle perizie mediche. Il professionista a cui ci si rivolge deve essere non solo specializzato nel campo delle traduzioni mediche, ma anche un traduttore ufficiale o giurato. Chiunque abbia vissuto o lavorato all'estero per un certo periodo, avrà probabilmente avuto la necessità di sottoporsi a visite o esami medici.

Come garantite qualità nelle traduzioni di articoli scientifici?

  • Di norma, se vogliamo consolidare il nostro percorso formativo non c’è nulla di meglio che perfezionarlo all’estero facendo richiesta in qualche università più o meno prestigiosa in uno dei paesi dell’Unione Europea o in quello di qualche altro continente, se ne abbiamo la possibilità.
  • Anche in questo caso, è importante affidarsi a un traduttore ufficiale che possieda un timbro professionale per certificare la traduzione.
  • La creazione di cartelle cliniche può anche migliorare la comunicazione tra gli operatori sanitari.
  • Una volta che avremo ricevuto il documento da tradurre, un nostro project manager la vaglierà attentamente e la assegnerà al traduttore più idoneo.
  • Inoltre coordino progetti di traduzione dall’italiano e dall’inglese verso olandese, fiammingo, svedese, norvegese, danese e islandese.

Ad esempio, i procedimenti giudiziari che coinvolgono cartelle cliniche possono richiedere che le traduzioni di tali cartelle siano certificate per essere ammesse come prove. La traduzione di documenti medici avvantaggia sia gli operatori sanitari che i pazienti che curano. Un traduttore medico italiano inglese specializzato nella traduzione medico farmaceutica potrà consegnarvi un lavoro di traduzione a regola d’arte. Se devi fare invece una traduzione medica certificata o giurata, puoi consultare la pagina dedicata alle tariffe di traduzione giurata, anche in campo medico. Se stai cercando un traduttore medico madrelingua, la nostra agenzia di traduzioni ha selezionato negli anni i migliori traduttori medici e scientifici. Data la delicatezza del settore medico, di solito i lavori più complessi vengono affidati a una squadra di traduttori professionisti che lavorano per una agenzia specializzata in traduzioni ma allo stesso tempo sono esperti nel campo medico e farmaceutico. L’interpretariato di trattativa è il servizio ideale per ottenere una comunicazione efficace in situazioni di interazione tra un numero ristretto di interlocutori, come riunioni d’affari e incontri. Gli esami effettuati all’interno di un percorso di pre-ricovero non sono consultabili online, saranno consultabili all’interno della cartella clinica redatta a conclusione del ricovero. I numerosi agganci che ho conseguito nel corso degli anni mi permettono di essere in contatto con numerosi avvocati, enti pubblici italiani o stranieri, tribunali e giudici. reti neurali utilizzate per migliorare la qualità delle traduzioni.  la qualità di una traduzione deve essere sempre massima, dato che si trattano sempre argomenti attinenti alla salute delle persone. Un disguido riguardante qualcosa come il dosaggio dei farmaci o le allergie dei pazienti può portare a gravi conseguenze. Per questo motivo è meglio affidare la traduzione medica a traduttori professionisti esperti nel campo della traduzione medica. Ciò consente ai medici di essere informati di eventuali allergie, interventi chirurgici precedenti o condizioni mediche preesistenti che il paziente potrebbe avere. Ciò è qualche cosa di inaccettabile all’interno di un comparto tanto delicato come quello medico. Medici e infermieri saranno meglio informati sullo stato di salute del loro paziente straniero se, ad esempio, hanno tradotto la cartella sanitaria. Anche i pazienti ne traggono vantaggio, poiché dovrebbero sempre essere a conoscenza dei dettagli relativi a qualsiasi procedura medica a cui sono sottoposti.